Brauche Inspiration für spanische Sprüche

Diskutieren und Suchen von Motiven!

Moderatoren: MartiAri, BassSultan

Brauche Inspiration für spanische Sprüche

Beitragvon Mescalita » 22.09.2007 12:36

Ich hoffe ihr könnt mir helfen.
Bin seit langer Zeit schon davon besessen,dass ich mir einen spanischen Spruch tätowieren lassen möchte. Ich mag die Sprache sehr,allerdings beherrsche ich sie nicht so gut, um mir selbst Sprüche zusammen zu basteln :-(

Es sollte schon in die Richtung "la vida loca" gehen, allerdings finde ich grade diesen Spruch schon sehr ausgelutscht...

vielleicht habt ihr Tipps,Ideen?

Ich finde den Spruch "Das Mädchen vor dem man sich in acht nehmen sollte" sehr schön,allerdings konnte mir bis jetzt keiner diesen Spruch so wirklich ins Spanische übersetzen..sollte ja auch relativ kurz sein, auf meinem Knöchel oder Nacken ist nicht so viel Platz....

Ich hoffe ihr könnt mir helfen :-)
Mescalita
 
Beiträge: 6
Registriert: 22.09.2007 12:32
Wohnort: Nähe Frankfurt am Main

Beitragvon upsidedown » 22.09.2007 14:43

"Tres tristes tigres entraron en un trigal." - meine Rechtschreibung ist mies. Ist aber eher n Zungenbrecher für Kinder... ich guck mal...

Guadarte de mi. (In etwas sinngemäss: sieh dich vor mir vor.)

Hört sich aber nicht elegant an.
Benutzeravatar
upsidedown
 
Beiträge: 3679
Registriert: 04.07.2007 18:50

Beitragvon Lady » 22.09.2007 15:49

no soy de aquí :D Das gefällt mir gut (das heißt: "ich bin nicht von hier" :p )

Spaß bei Seite, hier ist ne Seite mit typisch spanischen Sprichwörtern
http://www.glawar.at/spanisch/refran.asp

(wenn du auf den satz klickst, dann kommt die bedeutung)

Me llamo andana = Mein Name ist Hase :mrgreen:


Leider sind die Sprichwörter sehr lang.


Auf http://www.leo.org/
findest du ein deutsch/spanisch übersetzer. Vielleicht findest du da was passendes.

el tatuaje = das Tattoo (finde ich auch gut ^^ )

Aber bevor du nen Satz nimmst, würde ich vorher nochmal einen Spanisch fachmann Fragen ob man das wirklich grammatisch so korrekt ist.
Gab ja mal den Fall wo einer dachte er hätte seinen Namen in japanisch auf dem arm und in japan stellte es sich raus das es ein übles schimpfwort war, nur weil ein paar striche etwas anders waren ;)

Viel Glück auf der Suche!!!
Lady
 
Beiträge: 390
Registriert: 22.09.2007 10:43

Beitragvon Niils » 22.09.2007 19:43

ich biete auch gerne meine hilfe an (bzw. die muttersprachlichen meiner freundin)

un abrazo

niils
No guts - No glory - No riot
Niils
 
Beiträge: 52
Registriert: 21.07.2007 23:51
Wohnort: Land der 70.000 Seen

Beitragvon Mescalita » 22.09.2007 19:50

:)
Vielleicht kannst du, bzw, deine Freundin mir sagen, was in etwa "Das Mädchen vor dem man sich in acht nehmen sollte" heisst ? Irgendjemand sagte mir mal "la chica pelingrosa" ?
Mescalita
 
Beiträge: 6
Registriert: 22.09.2007 12:32
Wohnort: Nähe Frankfurt am Main

Beitragvon upsidedown » 22.09.2007 19:56

chica peligrosa? gefährliches mädchen?

Edit: jetzt biste mir zuvorgekommen
Benutzeravatar
upsidedown
 
Beiträge: 3679
Registriert: 04.07.2007 18:50

Beitragvon Niils » 22.09.2007 20:13

korrekt:

chica peligrosa = gefährliches mädchen...
wobei da "chica mala" ("schlechtes/böses mädchen") eigentlich geläufiger ist und mehr sinn ergibt....
No guts - No glory - No riot
Niils
 
Beiträge: 52
Registriert: 21.07.2007 23:51
Wohnort: Land der 70.000 Seen

Beitragvon upsidedown » 22.09.2007 20:35

Hey nich meckern, das sind die letzten Erinnerungsfetzen meines Schulspanisch. Und das ist 20 Jahre her.
Benutzeravatar
upsidedown
 
Beiträge: 3679
Registriert: 04.07.2007 18:50

Beitragvon colouredmanu » 22.09.2007 21:38

Ich hab Chica Bandita am Hals, was aber nur teilweise Spanisch is.

Such aber auch nochn Spruch für ne weitere Stelle am Hals.
Vielleicht kann mir jemand "More than a friend - just family" und "Loyalität über den Tod hinaus" übersetzen ?
Wenn die Sonne der Kultur tief steht, werfen selbst Zwerge lange Schatten.
Benutzeravatar
colouredmanu
 
Beiträge: 8426
Registriert: 30.10.2003 19:35

Beitragvon Mescalita » 22.09.2007 23:24

peligrosa hört sich natürlich besser als mala an,also melodischer.. ;-)

sonst gibts keine übersetzung für den satz ?
Mescalita
 
Beiträge: 6
Registriert: 22.09.2007 12:32
Wohnort: Nähe Frankfurt am Main

Beitragvon Niils » 23.09.2007 23:16

colouredmanu hat geschrieben: "More than a friend - just family" und "Loyalität über den Tod hinaus" übersetzen ?



1. más que un amigo - solo familia (oder, grammatikalisch korrekter "solamente familia")

2. "lealtad más allá de la muerte"



ansonsten zu dem gefährlichen mädchen:
la chica de la que uno habría que tener mucho cuidado
No guts - No glory - No riot
Niils
 
Beiträge: 52
Registriert: 21.07.2007 23:51
Wohnort: Land der 70.000 Seen

Beitragvon colouredmanu » 23.09.2007 23:47

Oh, vielen Dank auch ! :)
Wenn die Sonne der Kultur tief steht, werfen selbst Zwerge lange Schatten.
Benutzeravatar
colouredmanu
 
Beiträge: 8426
Registriert: 30.10.2003 19:35

Beitragvon Niils » 24.09.2007 0:07

gern geschehen... geben ist doch seeliger :P 8)

guts nächtle
No guts - No glory - No riot
Niils
 
Beiträge: 52
Registriert: 21.07.2007 23:51
Wohnort: Land der 70.000 Seen


Zurück zu Tattoomotive

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste