so arg "frei" übersetzt hab ich das gar nicht...
the whole lot bedeutet übersetzt "alles" bzw "ganzes". vgl
"whole lot of love" - "[meine] ganze Liebe"
vll sollte man bei der "whole lot" redewendung noch was zwischensetzen like "whole lot of ... runs/is in my veins"
my all ist vll nicht so schön da geb ich dir recht...
aber bitte wo ist "all i need is in my veins" falsch bzw grammatikalisch inkorrekt?

du kannst bestimtme redewendungen aus dem deutschen nicht ins englische überführen weil einfach der sprachbegriff dafür fehlt.
gutes beispiel ist das wort "egal". so wie wir das im deutschen gebrauchen gibt es das im englischen nicht. aber passt schon. gibt bestimtm leute die da was besseres finden...